專注:網站建設、APP開發制作、微信小程序制作、手機游戲制作、網站維護、元宇宙開發 咨詢熱線:181-6279-1867
上周有位客戶app需要申請蘋果上架,申請上架進行到了鄧白氏編碼申請這步,因此就需要用到翻譯系統了。以往都是默認用的百度翻譯把中文轉換成英文,我還特意收藏了百度翻譯網站。結果這次被百度翻譯坑死了,我也沒有仔細看直接提交申請鄧白氏編碼申請了,現在編碼申請下來了,但是公司名稱被百度翻譯翻譯錯了,客戶和我都郁悶死了。
百度翻譯這次錯別字是“燚”字,這個字百度漢語給的拼音讀yi,讀yi是正確的。但是通過百度翻譯把“燚”字翻譯成英文,它給我翻譯成了wu,下面我們看圖找錯。
下圖是這個公司名稱我今天百度翻譯成英文的展示圖:(結果今天又把這個燚字給我翻譯成了yu,怎么感覺一天一個結果)
接下來我們看下有道翻譯這個公司名稱的結果,感覺明顯正確些。
總結:給大家看同一個公司名稱,二家翻譯工具翻譯出不同的結果,不是為了詆毀誰,是希望大家以后如果用到翻譯工具時,盡量用有道翻譯和百度翻譯都翻譯一遍,避免出現我開頭發生的問題。我個人還是比較傾向使用百度翻譯,但是這次出現的翻譯問題,以后我會嘗試著使用有道翻譯了。