<dfn id="he8om"><rt id="he8om"></rt></dfn>
    <var id="he8om"><track id="he8om"></track></var>

<source id="he8om"><menu id="he8om"><object id="he8om"></object></menu></source>
  1. <b id="he8om"><p id="he8om"></p></b>

    1. <progress id="he8om"><p id="he8om"><thead id="he8om"></thead></p></progress>
        1. 百度翻譯和有道翻譯的差別在這里

          時間:2022-08-08 17:04  瀏覽數:863

          武漢卡卡西科技

          專注:網站建設、APP開發制作、微信小程序制作、手機游戲制作、網站維護、元宇宙開發 咨詢熱線:181-6279-1867

          上周有位客戶app需要申請蘋果上架,申請上架進行到了鄧白氏編碼申請這步,因此就需要用到翻譯系統了。以往都是默認用的百度翻譯把中文轉換成英文,我還特意收藏了百度翻譯網站。結果這次被百度翻譯坑死了,我也沒有仔細看直接提交申請鄧白氏編碼申請了,現在編碼申請下來了,但是公司名稱被百度翻譯翻譯錯了,客戶和我都郁悶死了。

          百度翻譯這次錯別字是“燚”字,這個字百度漢語給的拼音讀yi,讀yi是正確的。但是通過百度翻譯把“”字翻譯成英文,它給我翻譯成了wu,下面我們看圖找錯。


          下圖是這個公司名稱我今天百度翻譯成英文的展示圖:(結果今天又把這個燚字給我翻譯成了yu,怎么感覺一天一個結果)



          接下來我們看下有道翻譯這個公司名稱的結果,感覺明顯正確些。



          總結:給大家看同一個公司名稱,二家翻譯工具翻譯出不同的結果,不是為了詆毀誰,是希望大家以后如果用到翻譯工具時,盡量用有道翻譯和百度翻譯都翻譯一遍,避免出現我開頭發生的問題。我個人還是比較傾向使用百度翻譯,但是這次出現的翻譯問題,以后我會嘗試著使用有道翻譯了。

          相關推薦

          電話咨詢 在線咨詢
          欧美日韩一区二区_国产寡妇偷人在线观看_亚洲综合久久无码色噜噜赖水_国产狂喷潮视频免费观看
          <dfn id="he8om"><rt id="he8om"></rt></dfn>
            <var id="he8om"><track id="he8om"></track></var>

          <source id="he8om"><menu id="he8om"><object id="he8om"></object></menu></source>
          1. <b id="he8om"><p id="he8om"></p></b>

            1. <progress id="he8om"><p id="he8om"><thead id="he8om"></thead></p></progress>